台北市少棒隊首場比賽面對極具身形優勢的美東隊,首局即得分,使對手陣腳大亂,終以9:0懸殊比數輕取。
在言論自由備受衝擊的敏感時期,一些被邊緣化、小眾的聲音,一些具爭議性、非主流的作者,因著他們為出版商帶來的財務風險較大,將首當其衝受到影響,政治、文化等多個領域的觀點亦將會減少文:TaJ美國司法部入稟阻止全球最大出版商企鵝蘭登書屋(Penguin Random House)併購西蒙與舒斯特出版社(Simon Schuster),聆訊為期三個星期,控辯雙方已於8月19日結案陳詞,預計地方法官Florence Pan最快今年11月發布書面裁決。
企鵝蘭登行政總裁Markus Dohle在庭上說,出版業市場變幻莫測,每個成功個案都是「撞彩」(隨機的),每次出版都是一場賭博。司法部代表律師John Read說,保持市場競爭茲事體大,出版業也不能例外:「毫無疑問,合併後的企鵝將擁有更強大主導地位,這不是愛書與否的問題。這宗反壟斷案的結果將可能改寫美國人以至全球讀者將來有什麼書可讀,以及讀誰寫的書。在言論自由備受衝擊的敏感時期,一些被邊緣化、小眾的聲音,一些具爭議性、非主流的作者,因著他們為出版商帶來的財務風險較大,將首當其衝受到影響,政治、文化等多個領域的觀點亦將會減少。」企鵝蘭登請來美國人才與娛樂經紀龍頭企業奮進集團(Endeavor Group Holdings)的星級經紀人Jennifer Rudolph Walsh作證,據說收了約25萬美元出庭費的她,將書商經理人描繪成有如童話故事的邱比特,為作者與編者牽紅線,一扯就是數十年,促進思想交流、塑造職業生涯,以至奪取獎項。
佔九成市場的五大書商已是個警號,書商數目進一步減少意味出版業的多元化將受挫。」為釋除市場競爭的疑慮,企鵝蘭登的代表律師指,合併後西蒙與舒斯特仍會就爭奪出版權與企鵝蘭登競爭,著名暢銷書作家史提芬·金(Stephen King)是司法部的證人,他在庭上表示,近年作家收入大幅減少,部分原因是出版業整合,導致競投出版權的書商減少,他直言,企鵝蘭登的講法「有點可笑,情況就像夫婦二人競投同一所房屋。文:妮柯・張(Nicole Chang) 能說第二種甚至第三種語言可讓我們獲益匪淺,不過偶爾我們會將不同語言的單詞、語法甚至口音搞混。
即使是對著文稿,照本宣科朗讀,參與者仍然會發生另一種語言「侵入的口誤」,例如,本來應該讀英語的「but」,但卻口誤讀成西班牙語的「pero」。她說,「我認為最好的類比是,想象你在用非慣用的手寫字,突然一下寫得比慣用手還好。所以在行馳的那三個小時裏,每次有列車員查票,我都要轉換語言。你細想一下,雙語者和多語者這種能把所學的多種語言區隔開來的能力應該是相當了不起的。
通過使用眼球追蹤技術,戈蘭和她的團隊發現,即使參與者直視目標單詞也會照樣發生這樣的口誤。我也感到很困惑,因為我慣常講的是英語,普通話已多年沒有好好講過了。
布魯塞爾自由大學高級研究員馬修・德克萊克(Mathieu Declerck)說,「我們經研究發現,如果你是一名雙語者或多語者,每當你說話,你所掌握的兩種語言或多種語言全都會啟動。!function(s,e,n,c,r){if(r=s._ns_bbcws=s._ns_bbcws||r,s[r]||(s[r+_d]=s[r+_d]||[],s[r]=function(){s[r+_d].push(arguments)},s[r].sources=[]),c&&s[r].sources.indexOf(c)。但有時,也會發生意外的口誤。這些類型的口誤幾乎只發生在他們大聲朗讀混合語言段落,需要在語言之間切換之時。
她的研究經常會有一些出乎意料的發現。這種現象能夠揭示我們大腦如何運作,有些發現會令人相當意外。她說,「我認為,我們在雙語者中看到的其中一個最獨特的情況是,當他們混合使用語言時,有時似乎對自己最優勢的語言抑制會過大,以至於在特定語境用優勢語言說話速度會放慢。」 這種現象甚至在我們學習第二語言時也會發生,如成年人身心全神貫注於新語言中,就會發現想起母語的單詞會比較困難。
這位比利時人有語言天分,精通多門語言,其中包括荷蘭語、英語、德語和法語。研究結果令人大吃一驚。
」 因此,多語者需要有某種語言控制的行為戈蘭解釋說,這幾乎像是第一語言的地位發生逆轉。
因為他剛剛問我要買多少,我竟然完全無意地用中文普通話回答他,而不是用法語。更令人意外的是,這些語言入侵引起的口誤很大一部分根本不是參與者「看漏」的單詞。研究這種現象背後的原因揭示出我們大腦的運作模式,有些發現令人相當意外。受到干擾的不僅是詞彙,甚至也會包括語法或口音。通過使用眼球追蹤技術,戈蘭和她的團隊發現,即使參與者直視目標單詞也會照樣發生這樣的口誤。!function(s,e,n,c,r){if(r=s._ns_bbcws=s._ns_bbcws||r,s[r]||(s[r+_d]=s[r+_d]||[],s[r]=function(){s[r+_d].push(arguments)},s[r].sources=[]),c&&s[r].sources.indexOf(c)。
這位比利時人有語言天分,精通多門語言,其中包括荷蘭語、英語、德語和法語。她說,「我認為,我們在雙語者中看到的其中一個最獨特的情況是,當他們混合使用語言時,有時似乎對自己最優勢的語言抑制會過大,以至於在特定語境用優勢語言說話速度會放慢。
我們對此現象非常重視,因為我越想越意識到這實在太獨特,太不凡了。但有時,也會發生意外的口誤。
德克萊克本人對不時會混用語言的經驗並不陌生。我們一直稱這叫優勢語言的逆轉。
他說,「首先是德語區,我踏上一輛比利時的列車之時講的是德語,列車第二段時間進入法語區,需講法語。他以前在德國工作時,坐火車回比利時的常規行程可能會經過多個不同的語言區,這對他的語言切換技能是一個很大的鍛煉。研究操多種語言者的大腦如何快速切換語言是一項複雜、有時結論會與你的本能預期剛剛相反的工作。所以在行馳的那三個小時裏,每次有列車員查票,我都要轉換語言。
我在巴黎住家附近的麵包店排隊買麵包時,向感到很困惑的店主道歉。志願者發生口誤是深入了解我們如何使用和控制所知語言的好方法。
例如,你講法語和英語這兩種語言,當你想說狗這個單詞,想到的不僅是英文的『dog』,也同時想到狗的法文單詞 『chien』。戈蘭在她的一個實驗中,要求能說西班牙語和英語的雙語者分別大聲朗讀英語文句段落、西班牙語文句段落,以及隨意混合了英語和西班牙語的段落,以此分析他們的語言轉換能力。
然而,要是這個抑制系統出現故障,就會發生語言干擾和失誤。加州大學聖地亞哥分校(University of California San Diego)的精神病學教授塔瑪・戈蘭(Tamar Gollan)多年來一直在研究雙語者的語言控制機制。
通曉多種語言的人通常能輕而易舉地轉換使用他們熟悉的語言。想不到,在這個地道的巴黎環境中,普通話卻冷不妨地冒了出來,提醒我它才是我的母語。然後到達布魯塞爾,列車又把法語轉換成荷蘭語,這是我的母語。研究結果令人大吃一驚。
舉例來說,當你想用一種語言說話時,如果大腦對另一種語言的抑制不夠就會導致這種語言「冒出來」,干擾你想用的語言。例如,在前述的命名顏色實驗中,參與者如果是從他們的第二語言切換到第一語言,結果用第一語言說出顏色的單詞,所用時間竟然要比他們反向切換用第二語言說出要長些。
這是如何做到的?可以通過抑制機制的概念來解釋,即大腦對不相關語言進行約束的能力。這些類型的口誤幾乎只發生在他們大聲朗讀混合語言段落,需要在語言之間切換之時。
即使是對著文稿,照本宣科朗讀,參與者仍然會發生另一種語言「侵入的口誤」,例如,本來應該讀英語的「but」,但卻口誤讀成西班牙語的「pero」。不知為什麼,我總是用錯語言回應。